<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
<channel>
<title>Thesis 2014</title>
<link>http://dspace.ewubd.edu:8080/handle/123456789/1447</link>
<description/>
<pubDate>Sun, 05 Apr 2026 23:48:45 GMT</pubDate>
<dc:date>2026-04-05T23:48:45Z</dc:date>
<item>
<title>Translation of “Dimensions” by Alice Munro</title>
<link>http://dspace.ewubd.edu:8080/handle/123456789/1534</link>
<description>Translation of “Dimensions” by Alice Munro
Begum, Tapader Fatema
Canadian author Alice Munro is known as the ―master of contemporary the short story‖
(Wikipedia). She is the creator of contemporary short stories and has changed the definition of short story. Known as ―Canadian Chekhov‖ Munro won many literary awards including the Nobel Prize in Literature in 2013.She won Canada’s Governor General’s award thrice in her life and received Man Booker Prize in 2009.Despite all these literary accolades her stories are not widely read, at least in Bangladesh. Therefore, I felt an urge to translate one of her stories in Bengali for Bangladeshi readers while I was reading the stories of Alice Munro. I have translated ―Dimensions‖ to represent one of her stories to Bengali readers. ―Dimensions‖ was first published in The New Yorker on June 5, 2006. The story is about a young woman Doree, who was always dominated by her husband and was unable to explore her individual identity, but who moves towards emancipation in an epiphanic moment. I read quite a few Munro’s stories and after thinking of translating few other stories, finally decided to translate ―Dimensions‖. Since most of Munro’s stories are set in south-western Ontario where
she was born, the setting is quite different from Bangladesh. Cultural, religious and geographical aspects of Munro’s stories may sometimes make them quite incomprehensible to Bengali readers. So I was looking for something which, if not culturally relevant, is at least thematically familiar or universal. By ―universal‖ I did not mean common, but something which has the power to move people. I think ―Dimensions‖, in any language, has the power to move readers. In the following pages, I will briefly discuss the life of Alice Munro and the nature of her stories, in addition with a commentary of my own translating experience of this story through examples.
This thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MA in English Language and Literature of East West University, Dhaka, Bangladesh
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 0009 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://dspace.ewubd.edu:8080/handle/123456789/1534</guid>
<dc:date>0009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Harold  Pinter’s Plays and Postmodernism</title>
<link>http://dspace.ewubd.edu:8080/handle/123456789/1531</link>
<description>Harold  Pinter’s Plays and Postmodernism
Islam, Azharul
The arrival of Pinter (1930-2008), as a dramatist, revolutionized the theatre world of the
20th century. He belongs to the postwar decades when British society was undergoing a major transformation both in the political realm and in the theatre. It was a period when modernity was being challenged by the new literary movement of Postmodernism. During the 1960s, the voices of the philosopher Derrida, the aesthetician Lyotard, as well as the critic-theorist Hassan were theorizing about postmodernism in the field of literature. They declared a “paradigm shift” from modernity‟s ideas of truth and reality. They declared the death of objective truth. According to them, what was right for one person was not necessarily right for another. Pinter‟s works also represent changing styles in the arts with the advent of Postmodernism. Since his first play The Room (1957), Pinter‟s work displayed a very tense and hostile environment where characters
show a sense of alienation, sarcasm, and violence. A distinctive style emerged in his plays, a sort of almost disjointed dialogue in which silences punctuated the action and created a thick unspoken violence. This was later termed as the famous “Pinter Pause” by critics of the theatre. Pinter began writing in the late 1950‟s after years of work as an actor. From the very beginning of his career as a dramatist, he utterly changed the public‟s expectations of stage language and made the audiences wonder if his characters were talking to communicate effectively or just confusing each other. Language in Pinter‟s plays is uncertain. There seems to be no direct reference between a signifier and a signified in his plays. Consequently, meaning falls into a net of possibilities of interpretation. Because of the multiplicity of meanings, Pinter‟s characters often remain mysterious. Their thoughts and actions are often ambiguous and this is known as a postmodern characteristic.
This thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MA in English Language and Literature of East West University, Dhaka, Bangladesh
</description>
<pubDate>Tue, 01 Jan 0004 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://dspace.ewubd.edu:8080/handle/123456789/1531</guid>
<dc:date>0004-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item>
<title>Translation of “Borderlands: Tlilli, Tlapalli / The Path of the Red and Black Ink” by Gloria Anzaldua</title>
<link>http://dspace.ewubd.edu:8080/handle/123456789/1529</link>
<description>Translation of “Borderlands: Tlilli, Tlapalli / The Path of the Red and Black Ink” by Gloria Anzaldua
Islam, Jesica
Gloria Anzaldua in her book Borderlands, talks about spirits, multiple voices and hybrid
identity. She also talks about community, love, sharing and nurturing. Only people who share her mental space and history of oppression can understand her edge of madness, the urge to transcend the past and present to move forward with a new identity -“the new mestiza”i.Borderlands holds up American and Latino cultural differences for its readers and elaborates how one can exist in between. The book as a whole presents a complex account of Chicana culture. Some readers have struggled with the co-existence of multiple languages in her writings – namely English, Spanish and the variations of those languages. Anzaldúa, in an interview observes the importance of the mixed experience: “I think what's probably one of the riskier things that I did in Borderlands/La Frontera was to open up the concept of mestizaje, of the new mestiza and hybridity, to be non-exclusive, to be inclusive of white people and people from other communities. And the risk was in having again Euro-Americans take over the space. And I don't think that's happened very much.” (Durrow, Heidi) Hybridity
This thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MA in English Language and Literature of East West University, Dhaka, Bangladesh
</description>
<pubDate>Sun, 01 Jan 0008 00:00:00 GMT</pubDate>
<guid isPermaLink="false">http://dspace.ewubd.edu:8080/handle/123456789/1529</guid>
<dc:date>0008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</channel>
</rss>
